Локализацией фильмов занимаются специализированные студии. Это очень кропотливый труд, отличается масштабом и некоторыми тонкостями. До того, как фильм попадет к переводчикам (например, московское бюро переводов «ТранЭкспресс»), над ним работают продюсеры или прокатчики, маркетологи, сотрудники студии.
Переводчикам сообщают формат, для которого они готовят текст. Есть несколько вариантов локализации. Наиболее простой — наложение субтитров на нужный язык. При закадровой озвучке озвученный перевод накладывается на оригинальную аудиодорожку. В этом случае переводчикам необходимо попадать во временные отрезки разговоров героев.
Самый сложный вариант локализации фильма — дубляж. В этом случае оригинальная аудиодорожка с речью героев полностью заменяется переводом. Это очень сложная и кропотливая работа. Переводчики не просто готовят текст для дубляжа. Им необходимо попасть в нужные отрезки новых реплик и движение губ актеров на экране должны совпадать с речью актеров за кадром.
В настоящее время студии облегчают задачу локализации переводчикам, они подробно объясняют замысел сценария. Поэтому переводчикам проще понять смысл происходящего на экране. Но все же присутствуют три момента, на которые стоит обратить внимание:
— перевод и адаптация шуток и отсылок. Каждому языку присущи только им понятные шутки и игра слов, поэтому нужно как можно понятнее донести их смысл для иностранного зрителя;
— контекст и факты в переводе. В наше время переводчикам намного легче работать с деталями и конкретикой, так как создатели фильма предлагают им комментарии и правки по предложенной теме. В сроках по переводу обычно жестких ограничений нет, заказчики озвучивают адекватные сроки;
— названия, слоганы и прочие рекламные материалы. Задолго до того, как переводчики начинают работать с фильмом, о нем известно уже в широких массах. Рекламной компанией и другими промоматериалами занимаются маркетологи студии или прокатчики.
Завершающим этапом перевода является устранение ошибок и неточностей, корректировка перевода под необходимый рейтинг и сглаживание острых углов. На сам перевод у переводчиков обычно уходит 20-30% всего отведенного времени. После переводчиков материал передается актерам для озвучки фильма, а затем с ним работают специалисты по монтажу.
Иногда в фильмах бывают искажения или киноляпы, но это не всегда ошибки переводчиков. Актеры озвучки, сотрудники монтажа могут допустить ошибки при своей работе, поэтому переводчики не всегда виноваты, когда при просмотре фильма мы видим огрехи.